The first time a Bangkok alley taught me how to eat, it was past midnight and the air tasted like smoke, sugar, and engine oil. A wok spat a comet tail of flame while a grandmother in a tie-dye apron fanned skewers of pork until the fat wept and the glaze turned lacquered and sticky. Somewhere, a mortar was cracking green papaya into ribbons of thunder. That alley was a classroom and a kind of church, and I have been trying to bring it home ever since.
Translation:
सबसे पहली बार जब बैंकाक की एक गली ने मुझे खाना सिखाया, वह आधी रात के बाद की घड़ी थी और हवा धुएँ, चीनी और इंजन आयल जैसी महक दे रही थी। एक वॉक आग की धूमकेतु-सी लकीर छोड़ रहा था जब टाई-डाई एप्रन पहनी एक दादी इन पोर्क के कटोरों को पंखे की तरह फैला रही थीं, ताकि वसा पसीज जाए और ग्लेज़ चिपचिपा-लैकर्ड बन जाए। कहीं न पपीते को बारीक पत्तियों में काट रहा था एक मूसल-सा औजार। वह गली एक क्लासरूम और एक प्रकार की गिरजाघर-सी जगह रहती थी, और तब से मैं उसे घर ले आना चाह रहा हूँ।
Street food is more than grit and fire. It is choreography: the small pan that always knows where to land, the hand that can feel the right heat without a thermometer, the rhythm of sugar, salt, and acid keeping time. The good news for a home cook? You have every tool you need: a pan that gets hot, a sharp knife, and the hunger to learn what your nose already understands.
Translation:
स्ट्रीट फूड सिर्फ grit और आग नहीं है। यह एक नृत्य-सा है: छोटा पैन जो हमेशा जानता है कहाँ टिकना है, वह हाथ जो थर्मामीटर के बिना सही गर्मी महसूस कर ले, और चीनी, नमक, और अम्ल की लय जो समय बनाए रखती है। घर के रसोइये के लिए अच्छी खबर? आपके पास वे सभी उपकरण हैं जो चाहिए: एक ऐसा पैन जो जल्दी गर्म हो जाए, एक तेज चाकू, और सीखने की भूख जिसे आपका नाक पहले से समझता है।
The street-food mindset at home
There is a reason Southeast Asian street food tastes like speed and memory. Dishes are built fast but with ingredients that have been building their voices for days: fish sauce fermenting for months, coconut milk coaxed from old groves, chili pastes pounded until the room’s windows fog. At home, you can mimic that snap of freshness and the depth of a slow chorus by staging your prep and respecting the balance.
Translation:
दक्षिणपूर्व एशिया के स्ट्रीट फूड का स्वाद तेज़ और स्मृति-सी क्यों लगता है, इसकी एक वजह है। डिशेज़ तेजी से बनती हैं, पर ऐसी सामग्री से बनती हैं जिन्होंने दिनों से अपनी आवाज़ बनाने की कोशिश की है: मछली की सॉस महीनों तक Ferment होना, पुराने बागों से निकला नारियल दूध, मिर्च के पेस्ट इतने महीन पीसते हैं कि कमरे की खिड़कियाँ धुँधली हो जाएँ। घरेलू माहौल में, आप उसी ताज़गी की चटक और धीमे क्रम की गहराई को Prep-स्टेजिंग और संतुलन सम्मान से नकल कर सकते हैं।
Think like a vendor:
- Cook in batches and stage components. Street food is modular; sauces are made ahead, herbs are washed and spun dry, proteins sit marinating while rice cooks in the background. Do the same.
 
- Heat is a language. You do not need a restaurant wok burner. Preheat your heaviest pan until it is almost shimmering, then move fast. For grills, preheat until you cannot hold your hand above the grate for more than two seconds.
 
- Edges matter. Lime squeezed at the table, herbs added with your fingers, fried shallots raining down like brittle confetti. These finishing touches are the soul of the stall.
 
Translation:
- बैचों में पकाएं और घटकों को क्रम में रखें। स्ट्रीट फूड मॉड्यूलर होता है; सॉस पहले से बनते हैं, जड़ी-बूटियाँ धोकर सुखाई जाती हैं, प्रोटीन मेरिनेट होते रहते हैं जबकि चावल पक रहा होता है। वैसा ही करें।
 
- Heat एक भाषा है। रेस्टोरेंट-वॉक बर्नर की जरूरत नहीं है। अपना भारी पैन तब तक गर्म करें जब तक वह लगभग चमकने लगे, फिर तेजी से काम करें। ग्रिल के लिए, इतना गर्म करें कि आप ग्रेट के ऊपर हाथ दो सेकंड से अधिक न रोक सकें।
 
- किनारों का महत्व है। मेज पर नींबू का निचोड़, उंगलियों से जड़ी-बूटियाँ डालना, और फ्रायशैलोट्स जैसे चिपचिपे-सी confetti की बरसात। ये फिनिशिंग टच stall की आत्मा हैं।
 
The mindset is also social. A hawker stall is a conversation between cook and queue. At home, that translates to dishes that finish at the table: herbs to pick, sauces to spoon, rice to share. The kitchen becomes the street, in the best way.
Translation:
मानसिकता सामाजिक भी है। hawker स्टॉल रसोइया और कतार के बीच का संवाद है। घर पर, इसका अनुवाद ऐसे डिशेज़ में होता है जो मेज पर खत्म हो जाती हैं: चुनने लायक जड़ी-बूटियाँ, चम्मच से डालने वाले सॉस, साझा किए जाने वाले चावल। रसोई स्ट्रीट बन जाती है, बेहतरीन तरीके से।
Build your Southeast Asian street pantry
Every stall has a crate of essentials, the bottles smudged with fingerprints and the labels softened by heat. Stock these and half your work is done.
Translation:
हर स्टॉल के पास जरूरी चीज़ों की एक क्रेट होती है, बोतियाँ उंगलियों के निशान से धब्बेदार और लेबल गर्मी से ढीले पड़ जाते हैं। इन्हें स्टॉक करें, आपका आधा काम हो गया।
- Fish sauce: The heartbeat. Look for brands from Vietnam or Thailand with short ingredient lists. It should smell like low tide and taste like ocean thunder. Start with a few drops and build.
 
- Soy sauce family: Light soy for salt and brightness, a splash of dark soy for color and depth. Sweet soy (kecap manis) is Indonesian caramel in a bottle, molasses-thick and perfumed with star anise.
 
- Lemongrass, galangal, and kaffir lime leaves: The holy trio of Thai and Indonesian broths and curries. Freeze with a smile; the aromas survive.
 
- Tamarind: Buy paste or concentrate. It should taste like sour apricot and sunlight. Great for pad Thai, asam laksa, and dipping sauces.
 
- Palm sugar: Comes as cakes or granules. It does not shout like white sugar; it hums—caramel, smoke, and a plum-like finish.
 
- Shrimp paste: Funk with a capital F. Toast it in foil over a burner or in the oven to tame it. Sambals live and die by it.
 
- Rice and noodles: Jasmine rice for everyday, sticky rice for grilling nights and mango desserts. Rice noodles in various widths; egg noodles for char kway teow.
 
- Coconut milk: Save the thick cream for finishing. Shake cans first, and taste—brands vary from fresh-tasting to oily.
 
- Herbs and crunchy things: Thai basil with its peppered perfume, cilantro roots if you can find them, mint for cooling, sawtooth herb for Vietnam’s whisper of pine. Fried shallots, roasted peanuts, crisped garlic.
 
Translation:
- फिश सॉस: जीवन-धड़कन है। ऐसे ब्रांड देखें जो Vietnam या Thailand के हों और घटक सूची छोटी हो। इसकी खुशबू निम्ल-ज्वार जैसी और स्वाद समुद्री गरज जैसा होना चाहिए। कुछ बूंदों से शुरू करें और क्रम बढ़ाते जाएँ।
 
- सोया सॉस परिवार: नमक और उजाला के लिए लाइट सोया, रंग और गहराई के लिए डार्क सोया की एक बूंद। स्वीट सोया (केकप मनी) एक इंडोनेशियाई कैरामेल की बोतल है, गुड़-गाढ़ा और सितार ऐनिस की खुशबू के साथ।
 
- लेमनग्रास, गैलांगल, और काफ़िर लाइम पत्ते: थाई और इंडोनेशियाई शोरबा और करी के पवित्र त्रयी। खुशबू के साथ फ्रीज़ करें; सुगंधें बची रहती हैं।
 
- तमारिंद: पेस्ट या कॉन्सेंट्रेट खरीदी करें। इसका स्वाद खट्टी खुबानी और धूप-सा होना चाहिए। पैड थाई, अस्म लोकसा, डिपिंग सॉस के लिए बहुत अच्छा।
 
- पाम शक्कर: केक या दाने के रूप में आता है। यह सफेद शक्कर जैसा चिल्लाता नहीं—यह गुनगुनाता है—कैरेमल, धुआँ, और प्लम-सी फिनिश।
 
- Shrimp paste: F का मान उच्च-स्तर का फंक। इसे धीमा करने के लिए पन्नी में बर्नर पर टोस्ट करें या ओवन में। Sambals इसके बिना नहीं टिकते।
 
- चावल और नूडल्स: everyday के लिए जैस्मिन चावल, ग्रिलिंग-नाइट्स और आम-डेसर्ट के लिए चिपचिपा चावल। अलग-अलग चौड़ाई के चावल के नूडल्स; चार क्वे तेओ के लिए अंडे के नूडल्स।
 
- नारियल दूध: finishing के लिए Thick Cream बचाकर रखें। डिब्बे को पहले हिलाएँ, फिर स्वाद लें—ब्रांड ताजा-स्वाद से तेली तक होते हैं।
 
- हर्ब्स और कुरकुरी चीज़ें: थाई तुलसी जिसकी खुशबू मसालेदार है, मिल सके तो cilantro जड़ें, ठंडक के लिए पुदीना, Vietnam की पाइन-गंध के साथ sawtooth herb। फ्राय किया गया shallots, roasted peanuts, कुरकुरा लहसुन।
 
Substitutions to keep you cooking:
- Tamarind: if you only have concentrate, dilute and strain before adding to sauces. If none, mix lime juice with a bit of brown sugar. The note will be different but serviceable.
 
- Fish sauce: brands range from elegant to brash. Taste straight from the bottle to calibrate. If the funk is too sharp, a splash of water and a pinch of sugar can soften it in sauces.
 
- Shrimp paste: toast wrapped in foil on a burner or in a toaster oven. If the smell worries the household, use a small amount of Thai fish sauce to evoke some depth.
 
- Herbs: cannot find Thai basil? Use a mix of regular basil and a few mint leaves for that anisey cool.
 
Gear that matters:
- Carbon steel wok or a heavy 12-inch skillet: both can sear. Season a carbon steel wok well and heat until it smokes before oiling for stir-fries.
 
- Grill or broiler: skewers and char are happier with live flame, but a broiler, a preheated cast-iron grill pan, and a patient cook can build color too.
 
- Rice cooker: not glamorous, but perfect rice is a canvas. Many models have a setting for sticky rice; if not, steam soaked sticky rice in a bamboo basket or a mesh sieve lined with cheesecloth.
 
- Mortar and pestle: pounding unlocks aromas differently than blades. If using a processor, pulse and scrape often, and let pastes sit a few minutes to open up.
 
- Ventilation and smell diplomacy: cook shrimp paste and high-heat stir-fries when windows are open, a candle is lit, and the neighbors are charmed with a plate of dumplings later.
 
Translation:
- कार्बन स्टील वोक या भारी 12-इंच कड़ाही: दोनों से भूना जा सकता है। कार्बन स्टील वोक अच्छी तरह सीज़न करें और स्टिर-फ्राइज़ के लिए तेल डालने से पहले धुँका उठे तक गर्म करें।
 
- ग्र grill या ब्रॉयलर: सींक और चर अधिकतर खुले flame के साथ बेहतर होते हैं, पर ब्रॉयलर, प्रीहिटेड कास्ट-आयरन ग्रिल पैन, और एक धैर्यशील रसोइया रंग बना सकते हैं।
 
- चावल कुकर: ग्लैमरस नहीं, पर उत्तम चावल एक कैनवास है। कई मॉडल में sticky rice के लिए सेटिंग होती है; नहीं हो तो sticky rice को bamboo बास्केट या cheesecloth-lined mesh sieve में steam करें।
 
- मर्टार और पेस्टल: पीसना खुशबुओं को blades से भिन्न तरीके से खोलता है। अगर प्रोसेसर से करें, तो बार-बार पंल्स करें और पेस्ट्स को कुछ मिनट बैठने दें ताकि वे खुल जाएँ।
 
- वेंटिलेशन और सुगंध-डिप्लोमी: shrimp paste और high-heat stir-fries तब बनाएं जब खिड़कियाँ खुली हों, मोमबत्ती जली हो, और पड़ोसी dumplings की प्लेट से मोहित हों।
 
A night market at home: menus and timelines
Street food is a parade. The trick at home is to prep like a vendor and finish like a magician.
Translation:
घर पर एक रात बाज़ार की परेड है। घर पर चालाकी यह है कि आप एक विक्रेता की तरह तैयारी करें और एक जादूगर की तरह परोसें।
Sample menu for six:
- Skewers: chicken satay with peanut sauce and cucumber pickles
 
- Noodles: pad see ew or char kway teow, cooked in two small batches
 
- Fresh roll: banh xeo or crispy rice paper omelets with herbs
 
- Salad: som tam or laab with lettuce cups
 
- Rice: jasmine or nasi lemak coconut rice if leaning Malaysian
 
- Dips: nuoc cham, nam jim jaew, sambal matah
 
- Sweet: mango sticky rice or turon served with coffee
 
Translation:
छह लोगों के लिए नमूना मेन्यू:
- सींक: चिकन satay पीनट सॉस और खीरे के अचार के साथ
 
- नूडल्स: pad see ew या char kway teow, दो छोटे बैचों में पके
 
- फ्रेश रोल: banh xeo या जड़ी-बूटियों के साथ कुरकुरा चावलPaper ओमलेट
 
- सलाद: som tam या laab लेट्यूस कप के साथ
 
- चावल: jasmine या nasi lemak नारियल चावल, अगर मालिशियन झुकाव हो
 
- डिप्स: nuoc cham, nam jim jaew, sambal matah
 
- मीठा: mango sticky rice या turon कॉफी के साथ
 
Make-ahead game plan:
Two days before:
- Grocery and herb wash. Spin-dry and store herbs wrapped in paper towels inside a container.
 
- Fry a jar of shallots and garlic chips for finishing. Store airtight.
 
One day before:
- Marinate satay and skewer. Refrigerate.
 
- Mix sauces: nuoc cham, nam jim jaew. Store cold.
 
- Soak sticky rice if making mango sticky rice.
 
- Toast rice for laab and grind.
 
Morning of:
- Make peanut sauce, sambal matah. Keep at room temp if serving within hours.
 
- Make coconut rice early and rewarm gently with a splash of coconut milk.
 
- Soak rice noodles and drain just before frying.
 
Right before guests arrive:
- Preheat grill or broiler.
 
- Lay out herbs, lettuces, lime wedges.
 
- Set up a noodle station: sauce measured, protein ready, pan warming.
 
Service:
- Grill skewers first and rest them. While they cook, someone pounds salad in a mortar.
 
- Fry noodles in two fast rounds while guests watch; pan theatrics are part of the party.
 
- Fold banh xeo to order so the thunder stays crisp.
 
- End with sticky rice and a platter of sliced mangoes warmed by the room, or pass a basket of sugared turon that crackles in the hand.
 
Translation:
घर पर एक-रात बाज़ार जैसी योजना: छह लोगों के लिए मेन्यू, बनाने से पहले क्रम और समय की योजना।
- skewers: चिकन satay पीनट सॉस और खीरे के अचार के साथ
 
- नूडल्स: pad see ew या char kway teow, दो छोटे बैचों में पके
 
- फ्रेश रोल: banh xeo या कुरकुरा चावल-पेपर आमलेट with herbs
 
- सलाद: som tam या laab with lettuce cups
 
- चावल: jasmine या nasi lemak नारियल चावल अगर मलय-झुकाव हो
 
- डिप्स: nuoc cham, nam jim jaew, sambal matah
 
- मीठा: mango sticky rice या turon कॉफी के साथ
 
Make-ahead चरण:
दो दिन पहले:
- किराना और जड़ी-बूटियों की सफाई। पेपर टॉवल में लपेटकर कंटेनर में स्टोर करें।
 
- finishing के लिए shallots और garlic चिप्स तलें। एयरटाइट स्टोर करें।
 
एक दिन पहले:
- satay मेरिनेट करें और skewers करें। फ्रिज में रखें।
 
- सॉस मिलाएं: nuoc cham, nam jim jaew। ठंडे स्टोर करें।
 
- mango sticky rice बनाते समय sticky rice भिगो दें।
 
- laab के लिए चावल भूनकर पीस लें।
 
नीचे सुबह:
- peanut sauce, sambal matah बनाएं।hours के अंदर परोस रहे हों तो कमरे के तापमान पर रखें।
 
- नारियल चावल पहले बनाकर रखें और थोड़ा नारियल दूध डालकर धीरे-धीरे गर्म करें।
 
- चावल के नूडल्स को तलने से ठीक पहले भीगाकर छान लें।
 
ग्राहक आने से ठीक पहले:
- ग्र grill या ब्रॉयलर को प्रीहीट करें।
 
- हर्ब्स, लेट्यूस, लाइम वेज निकाले रखें।
 
- एक नूडल स्टेशन सेट करें: सॉस मापा हुआ, प्रोटीन तैयार, पैन गर्म।
 
सेवा:
- सबसे पहले सींक ग्रिल करें और उन्हें आराम दें। पकते समय कोई सलाद मोर्टार में पीस रहा हो।
 
- नूडल्स दो छोटे दौर में फ्राय करें; मेहमान देखें—पैन-थिएटर पार्ट ऑफ द पार्टी है।
 
- banh xeo को ऑर्डर के अनुसार मोड़ें ताकि थंडर कुरकुरा रहे।
 
- कमरे के ताप से गर्म sticky rice और कटे आमों की प्लेट के साथ समाप्त करें, या मीठे turon का टोकरी दें जो हाथ में चटक-चटक कर क्रैकle करता है।
 
If you want the neighborhood to feel like Maxwell meets Vinh Khanh, put a fan in the window, play the sound of rain on tin, and let people eat standing up over the kitchen counter. It is the only right way to balance a bowl in one hand and a skewer in the other.
Translation:
अगर आप चाहें कि पड़ोस Maxwell और Vinh Khanh की ध्वनि-सा लगे, तो खिड़की में पंखा लगाएं, टिन पर बारिश की ध्वनि चलाएं, और लोग किचन काउंटर पर खड़े होकर खाएं। यही एक सही तरीका है ताकि एक हाथ में कटोरा और दूसरे हाथ में सींक संतुलित रहे।
Small techniques that taste like a stall
- Fried shallots: Slice shallots thin and fry low and slow in a wide pan of oil until blond, then watch like a hawk. They go from pale to amber to perfect in a blink. Drain on paper, salt lightly. Save the oil—the perfume is chef’s gold.
 
- Wok hay without a jet burner: Preheat pan to smoking, then add oil and aromatics for just a breath before the main ingredients. Never overcrowd. Let portions sit undisturbed for 10 to 20 seconds to sear before stirring.
 
- Lime management: Squeeze limes with the cut side up to keep seeds out, and add acid at the last moment for brightness. Zest is welcome in batters and marinades.
 
- Herb handling: Pluck herbs in big, lazy leaves. Street food is not chiffonade; it is fistfuls.
 
- Sugar in sauces: Melt sugar in warm water or in hot oil for sambals before adding liquids; granules that do not dissolve will sand your sauce.
 
Translation:
- फ्राइड shallots: shallots को पतला काटें और चौड़ी तवे में तेल में धीमी आग पर सुनहरा होने तक तलें, फिर एक बाज की तरह देखें। वे फीका से एंबर तक एक पल में जाते हैं। पेपर पर छान दें, हल्का नमक डालें। तेल बचाकर रखें—खुशबू शेफ की सोना है।
 
- Wok hay jet burner के बिना: पैन को धूं-धूं करने तक गर्म करें, फिर मुख्य सामग्री से पहले मात्र एक सांस के लिए तेल और खुशबू-घटक डालें। कभी भी फुल्की न रखें। भागों को 10 से 20 सेकंड तक बिना हिलाए रहने दें ताकि sear हो जाएं।
 
- Lime प्रबंधन: बीज से बचने के लिए कटे हिस्से ऊपर की ओर निचोड़ें, और आख़िरी क्षण में acidity डालें ताकि चमक बरकरार रहे। zest बैटर और marinades में स्वागत है।
 
- Herbs संभालना: बड़ी-बड़ी पत्तियों में हर्ब्स तोड़ें। स्ट्रीट फूड chiffonade नहीं; यह मुठ्ठी-भर होता है।
 
- सॉस में शक्कर: sambals से पहले गर्म पानी या गर्म तेल में शक्कर पिघला दें, फिर तरल मिलाकर। घुले हुए दाने आपकी सॉस को रेत-सी कुरकुरे बना देंगे।
 
Stories from stalls that follow you home
At Chiang Mai’s Chang Phuak Gate, the cowboy-hatted lady ladles pork leg braise over rice, a sauce so glossy it mirrors the stall lights. The meat is soft but never apologetic, the pickled mustard greens a contrapuntal bite. Back home, I braise pork with soy, star anise, cinnamon, and palm sugar, then lay it over rice with a soft egg and a tangle of greens. The cowboy hat is not essential, but the rhythm is: fat, salt, sugar, vinegared crunch.
Translation:
Chiang Mai के Chang Phuak Gate पर, घोड़ा-टोपी वाली महिला चावल पर सूअर के पाँव की braise डालती हैं, इतनी चकचकी चटनी कि स्टॉल की रोशनी से भी ज्यादा चमकती है। मांस नरम होता है पर कभी माफी-सा नहीं दिखता, अचार वाली mustard greens एक विरोध-स्वर चुभन देती हैं। घर लौटकर, मैं soy, star anise, दालचीनी और palm sugar के साथ सूअर को braise कर के उसे चावल पर ढेर-सी मुलायम अंडे और हरी पत्तیوں के साथ रख देता हूँ। टोपी महत्त्वपूर्ण नहीं, लेकिन धुन वही है: fat, salt, sugar, vinegared crunch।
In Saigon’s District 4, snails clatter in metal bowls while cooks toss them with lemongrass and chili, the scent of lime leaves cutting through city heat. I cannot find those precise snails at my market, but clams sing the same melody when steamed with lemongrass and a split chili and then blanketed with herbs. The broth is a tonic; a small bowl of nuoc cham on the side turns it into a ritual.
Translation:
साइगॉन के District 4 में, सीप धातु के कटोरों में टकराते हैं जबकि रसोइए उन्हें लेमनग्रास और मिर्च के साथ उड़ाते हैं; नींबू पत्तों की खुशबू शहर की गर्मी में घुल जाती है। बाजार में उन मचलते गोले-सी चीज़ों की जगह नहीं मिली, लेकिन क्लेम्स वही धुन गाते हैं जब लेमनग्रास और तीखी मिर्च के साथ भाप दी जाए और पत्तों से ढँक दिया जाए। स्टॉक टॉनिक है; एक तरफ nuoc cham का छोटा कटोरा इसे एक ritual बना देता है।
On Penang’s Gurney Drive, the char kway teow master works a narrow heat window: the noodles rip and repair in a breath, eggs scramble and cling, bean sprouts stay alive. My home pan will not do exactly that, but a small batch, a hot pan, and permission to let some noodles sit still until the edges taste caramel are close enough to make me grin.
Translation:
penang के Gurney Drive पर, char kway teow के मास्टर एक संकरे ताप-खिड़की पर काम करते हैं: नूडल्स एक सांस में फूटती और फिर जुड़ती हैं, अंडे फेंटकर हल्के-से जमते हैं, बूंदी (bean sprouts) जैसे जिंदा रहते हैं। मेरा घर का पैन वैसा नहीं कर पाता, पर एक छोटा बैच, गरम पैन, और कुछ नूडल्स को किनारों तक caramel के स्वाद तक बैठने की अनुमति, वही काफी है ताकि मैं मुस्कुरा दूँ।
Memory is a spice rack. Use it liberally.
Translation:
यादें ही मसाला-डिब्बी हैं। ज़रूरत भर उपयोग करें।
The street is not a place; it is a way to cook and eat that leaves room for speed, imperfection, and generosity. When the chilies sting and the lime makes your molars sing, when a skewer drips on your wrist and you laugh because there are no napkins within reach, when you pass a bowl to the person next to you and they add a leaf of basil you missed—then you are there, even if your feet never leave the kitchen tile. Light the pan, trust your nose, and let the market come to you.
Translation:
गली एक स्थान नहीं है; यह एक ऐसा तरीका है जिसमें गति, त्रुटि-स्वीकृति और उदारता के लिए जगह है। जब मिर्चें चुभें और लाइम आपके दाँतों को गा दें, जब एक सींक आपकी कलाई पर टपके और आप हँसे क्योंकि पास napkins नहीं, जब आप आस-पास बैठे व्यक्ति को कटोरा दें और वे एक पत्ता तुलसी डाल दें जिसे आप चूक गए थे—तब आप वहीं होते हैं, भले ही आपके पैर रसोई के टाइल्स छोड़ दें। पैन जलाएं, अपनी नाक पर भरोसा करें, और बाजार को आपके पास आने दें।